ilustración que muestra la diferencia entre la traducción y la localización de sitios web con tecnología MultiLipi

En el mercado global actual, llegar a los clientes en su propio idioma es esencial. Dado que los sp nativos del inglés comprenden menos del 5% de la población mundial, es no de extrañar que las principales empresas traduzcan sus sitios web a varios idiomas. multilipi.com ). De hecho, los estudios muestran El 73% de los consumidores son más propensos a comprar en un sitio que proporciona información en su idioma nativo, y más de la mitad dice que tener información en su idioma importa más que el precio. . Pero la simple conversión de texto de un idioma a otro no es suficiente para conquistar al público internacional. Ahí es donde la distinción entre Traducción de sitios web y Localización de sitios web se vuelve crucial. Muchos profesionales del marketing utilizan estos términos indistintamente, pero implican diferentes alcances y estrategias. En este blog, explicaremos las diferencias conceptuales y prácticas entre traducción y localización, compartiremos ejemplos del mundo real (éxitos y fallos), y mostrar cómo una plataforma impulsada por IA como MultiLipi maneja ambos, incluidos los más importantes SEO multilingüe – para ayudar a su negocio a globalizarse con éxito.

¿Qué es la traducción de sitios web?

¿Qué es la traducción de sitios web y la traducción de contenido de texto del inglés a varios idiomas en un sitio web?

Traducción de sitios web es el proceso de convertir el texto de su sitio de un idioma a un no otro, palabra por palabra, conservando el significado original. El objetivo es sencillo: cerrar la brecha lingüística para que los usuarios de una nueva región puedan leer y comprender su contenido. Por lo general, esto implica traducir el texto de la página, los menús, las descripciones de los productos y otros elementos textuales al idioma de destino. La atención se centra aquí en la precisión y la claridad lingüísticas: asegurarse de que "Hello, world!" en inglés se convierta en "Hola, mundo!" en español, por ejemplo.

Cuando traduces un sitio web, esencialmente Cerrar la brecha lingüística entre usted y su audiencia ( daytranslations.com ). Sin embargo, la traducción por sí sola a menudo se detiene en el nivel literal. Garantiza que la información vital (como los detalles del producto o las instrucciones) esté disponible en un no idioma, pero no tiene en cuenta los matices culturales ni las expectativas de los usuarios en la configuración regional de destino. Por ejemplo, una traducción básica puede convertir los modismos o el humor literalmente, lo que lleva a una redacción incómoda, o mantener los formatos de fecha y las imágenes sin cambios de una manera que se sienta extraña para los visitantes locales. La traducción es un primer paso crítico, después de todo, los clientes no pueden interactuar con contenido que no pueden leer, pero como veremos, a menudo es solo el comienzo .

Vale la pena no que utilizan las herramientas modernas (incluido MultiLipi) Traducción impulsada por IA para que este proceso sea más rápido y fácil. La traducción automática puede producir rápidamente un borrador en docenas de idiomas, que luego se puede refinar. Esto significa que incluso las pequeñas empresas pueden agregar varios idiomas rápidamente. Sin embargo, incluso con AI avanzadas que garantizan una traducción de alta calidad y consciente del contexto, es posible que aún se esté perdiendo algo si se detiene aquí. Aquí es donde localización entra.

¿Qué es la localización de sitios web?

¿Qué es la localización de sitios web y la interfaz de sitios web localizados?

Localización de sitios web va mucho más allá de intercambiar palabras de la lengua A a la lengua B. La localización no es solo no traducción, se trata de adaptar el contenido, el diseño y la experiencia del usuario de su sitio web para que resuene con el público local ( multilipi.com ). En otras palabras, después de traducir el texto, se ajusta todo para cumplir con los requisitos Expectativas lingüísticas, culturales y funcionales del mercado destinatario ( daytranslations.com ).

Donde la traducción tiene como objetivo transmitir la significado de las palabras, la localización tiene como objetivo transmitir la Significado de toda la experiencia. Esto significa ajustar elementos como:

  • Matices y tono del lenguaje: Usar vocabulario, jerga, nivel de formalidad y modismos que se sientan naturales para los sp nativos. Una frase puede traducirse técnicamente correctamente, pero aún así sonar extraña o demasiado formal para un lector local. La localización lo adapta para que "suene bien" para la audiencia, a menudo contratando traductores nativos o utilizando revisores en el país para obtener comentarios ( pickwriters.com).
     
  • Referencias culturales e imágenes: Asegurarse de que los gráficos, iconos, colores, símbolos y ejemplos sean apropiados para la cultura. Por ejemplo, los colores tienen diferentes significados: el rojo es de la suerte en China, pero puede significar luto en Sudáfrica. Localizar Un sitio puede implicar intercambiar una imagen, cambiar un esquema de color o evitar ciertos símbolos para no alienar o confundir a los usuarios. El contenido debe reflejar los días festivos, las costumbres y los valores locales cuando sea relevante.
     
  • Formato y elementos funcionales: Adaptar detalles prácticos como formatos de fecha y hora, direcciones, formatos de números de teléfono, monedas, unidades de medida y más a las convenciones locales ( daytranslations.com ). Un sitio web localizado no sp establecer precios en euros para Europa, usar el formato de fecha "DD / MM / AAAA" en el Reino Unido o enumerar un número de teléfono con el código de país y sp correctos, todo para cumplir con las expectativas locales. Estos pueden parecer pequeños ajustes, pero aumentan en gran medida la comodidad y la confianza de los usuarios.
     
  • Requisitos legales y regionales: Tener en cuenta las leyes locales (avisos de privacidad, consentimiento de cookies en la UE, etc.), las regulaciones de la industria o incluso los métodos de pago preferidos y las opciones de envío en un contexto de comercio electrónico. Una localización adecuada garantiza que no solo sea lingüísticamente correcto, sino que también esté legal y prácticamente preparado para cada mercado.
     

En resumen, la localización es un proceso integral: Incorpora los matices lingüísticos, el contexto cultural y las preferencias regionales , mientras que la traducción simple no ( m ultilipi.com ). El resultado final de una buena localización es el contenido que Siente como si se hubiera creado dentro del país de destino en primer lugar. Su sitio web debe parecer una versión "local" de su marca, no no un sitio web extranjero traducido. Cuando se hace bien, Los usuarios ni siquiera se darán cuenta de que el sitio se originó en otro lugar, les parecerá natural y familiar ( pickwriters.com).

Diferencias clave entre traducción y localización

Infografía que muestra cómo la traducción rompe barreras mientras la localización mejora la participación

Para aclarar la distinción, aquí están las diferencias clave entre Traducción de sitios web y Localización de sitios web :

  • Alcance del cambio: La traducción se centra en la conversión de texto de un idioma a otro. La localización incluye la traducción más adaptación de muchos otros elementos (diseño, imágenes, formatos, etc.) para adaptarse a la cultura de destino ( pickwriters.comdaytranslations.com ).
     
  • Gol: El objetivo de la traducción es la precisión lingüística, es decir, transmitir la misma información en un nuevo idioma. El objetivo de la localización es la relevancia cultural: transmitir la información de una manera que resuene con los valores, no y expectativas de la audiencia local ( multilipi.com pickwriters.com).
     
  • Ejemplo de resultado: Un sitio web traducido puede tener el lenguaje correcto pero aún así sentirse extraño o "fuera de lugar" para los lugareños. Un sitio web localizado se siente como si hubiera sido creado para esa audiencia desde cero. Por ejemplo, la traducción puede garantizar que un usuario francés comprenda su proceso de pago, pero la localización garantizará que el proceso de pago utilice opciones de pago familiares y frases educadas apropiadas para los clientes franceses.
     
  • Esfuerzo e implicación: A menudo, la traducción puede ser realizada por un solo traductor bilingüe o por un motor AI para sp eed. La localización suele ser un esfuerzo multifuncional, en el que participan traductores, consultores culturales, diseñadores, desarrolladores, especialistas en marketing y, a veces, asesores legales para obtener todos los sp ect correctos. Es un mayor nivel de inversión, pero produce un producto más efectivo.
     
  • Impacto en el SEO: Esta es una diferencia crítica pero a veces pasada por alto. La simple traducción de texto no garantiza que su sitio se clasifique en Google u otros motores de búsqueda en el extranjero. La localización implica SEO multilingüe optimizaciones, como el uso de palabras clave que los lugareños realmente buscan (que pueden diferir de las traducciones directas), URL específicas del idioma y etiquetas hreflang y la traducción de metaetiquetas, para que los motores de búsqueda indexen y sirvan correctamente la página del idioma correcto a los usuarios correctos ( multilipi.com ). Profundizaremos en esto a continuación, ya que es una de las principales razones por las que la localización genera más tráfico que la traducción por sí sola.
     

¿Por qué son importantes estas diferencias? Exploremos el impacto en el negocio.

¿Por qué es importante? (Impacto de la traducción frente a la localización)

La diferencia entre simplemente traducir su sitio web y localizarlo por completo puede hacer o deshacer su éxito en un nuevo mercado. Experiencia de usuario es un factor importante. Los clientes de hoy esperan una experiencia nativa y fluida: quieren sentir que su sitio web los "entiende". Si su sitio está simplemente traducido, puede ser comprensible, pero puede no t sentirse digno de confianza o atractivo . Los visitantes podrían desanimarse por giros extraños de frases, referencias desconocidas o páginas que claramente no fueron diseñadas para ellos. Por el contrario, un sitio localizado genera familiaridad y confianza instantáneas, mostrando sp efecto para la cultura y las necesidades del usuario. Esta conexión emocional puede aumentar significativamente las tasas de conversión y la percepción de la marca * multilipi.com multilipi.com ).

También hay una clara Caso de negocio para la localización. De acuerdo con CSA Research, si no localizas correctamente tu contenido, podrías perder El 40% o más de sus clientes potenciales ( multilipi.com ). Eso es casi la mitad de su mercado objetivo desaparecido simplemente porque las personas no pueden comprender completamente su sitio o no se sienten cómodas con él. Por otro lado, invertir en localización puede desbloquear un crecimiento significativo. Un informe de MultiLipi no que El 65% de los consumidores prefiere el contenido en su lengua materna – una gran oportunidad para quienes la brindan. No no se trata solo de comodidad; se trata de ingresos. Los usuarios se quedan más tiempo, interactúan más y compran más cuando un sitio sp su idioma y su cultura.

La visibilidad de búsqueda es una no otra razón crucial por la que la localización es importante. Puede traducir su sitio al español, pero sin localización, es posible que esté usando términos no uno en México realmente busca, o que sus páginas en español no ni siquiera aparezcan en Google debido a la falta de elementos de SEO. Los sitios web correctamente localizados tienden a clasificarse más alto en los resultados de búsqueda locales porque Optimice el contenido y las palabras clave para las audiencias regionales . También implementan las mejores prácticas técnicas de SEO para sitios multilingües. Por ejemplo, un sitio localizado tendrá URL como "/es/" o dominios de código de país para páginas en español, y usará hreflang y no taciones para que Google sepa no a qué idioma / región es cada página. En pocas palabras, la localización mejora su SEO multilingüe , lo que significa más tráfico orgánico. (Los datos de MultiLipi muestran que el contenido localizado a menudo atrae backlinks locales y una mayor autoridad de dominio en nuevos mercados, lo que aumenta aún más las clasificaciones)

Por último, la localización puede proteger y mejorar su Reputación de marca . Al respetar las diferencias culturales, evitas errores vergonzosos que pueden volverse virales por las razones equivocadas. Las traducciones erróneas y los pasos en falso culturales no son solo hipotéticos: muchas marcas lo han aprendido por las malas. ¿Recuerdas el incidente del Parker Pen? El eslogan del fabricante de bolígrafos "No se filtrará en tu bolsillo y te avergonzará" fue mal traducido para un mercado latinoamericano y terminó implicando algo mucho más involuntario (que lo haría impregnar ¡tú!). Tales errores dañan la credibilidad. Los procesos de localización incluyen revisiones exhaustivas en contexto para evitar estos errores. En el lado positivo, cuando los clientes ven su cultura reflejada adecuadamente en su sitio, indica Respeto y dedicación , fortaleciendo su imagen de marca. Les estás diciendo "nos preocupamos por ti" sin decir una palabra.

En conclusión: La traducción pone el pie en la puerta al romper la barrera del idioma, pero la localización es lo que hace que el usuario se sienta como en casa una vez que entra. A continuación, veamos algunos ejemplos reales de cómo la traducción y la localización se desarrollan en la práctica.

Ejemplos reales de traducción frente a localización

Para ilustrar la diferencia, he aquí algunos ejemplos de marcas globales que destacan el valor de ir más allá de la traducción directa:

  • Campaña "Comparte una Coca-Cola": Coca-Cola encontró un gran éxito mundial al personalizar las botellas con los nombres de pila de las personas. Al implementar esto en China, no se limitaron a traducir nombres populares en inglés al chino. En cambio, localizaron la idea imprimiendo apodos y términos como "Amigo cercano" y "Compañero de clase", porque en la cultura china, dirigirse a alguien por su nombre de pila no es tan común ( daytranslations.com ). Este ajuste cultural mantuvo el sp de la campaña al tiempo que sp recía los no locales, evitando cualquier incomodidad.
     
  • Embalaje de Red Bull en China: La bebida energética Red Bull ajustó más que palabras al entrar en el mercado chino. Cambiaron el diseño de su lata, usando dorado para la lata, rojo para el logotipo del toro y texto negro, porque el rojo y el dorado se consideran colores de la suerte en China. daytranslations.com ). Un enfoque literal habría sido mantener su diseño de lata estándar (plateado y azul en muchos países) y simplemente traducir el texto en la lata. Pero al localizar el esquema de color para adaptarse a las preferencias culturales, Red Bull evitó Errores culturales e hizo que su producto fuera más atractivo en el estante.
     
  • Eslogan de Intel en Brasil: Intel tenía un eslogan global, "Intel: Patrocinadores del mañana". Cuando este eslogan se tradujo directamente al portugués brasileño, tenía un significado no deseado, lo que sugiere que Intel no cumpliría sus promesas "hasta mañana" (es decir, un día que nunca llega). Reconociendo el problema, Intel Transcreado el lema para Brasil a "Intel: Enamorado del Futuro", que transmitió su mensaje pretendido sin la no negativa( daytranslations.com ). Este es un caso clásico en el que una traducción palabra por palabra fracasó, pero un enfoque localizado salvó la campaña.
     

Estos ejemplos demuestran que incluso las grandes marcas deben localizar los mensajes para conectarse realmente. Por otro lado, muchos cuentos con moraleja (como el anuncio de Parker Pen o el percance del eslogan de KFC en China) muestran que omitir la localización puede generar confusión u ofensa. Hay mucho en juego, pero las recompensas, el compromiso y la lealtad del cliente global, son mayores.

Los datos tampoco mienten: Cuando las organizaciones invierten en localización, ven resultados tangibles. Por ejemplo, la Fundación K no w Your Lemons (una organización sin fines de lucro de no de concientización sobre el cáncer de mama) utilizó la plataforma de MultiLipi para traducir y localizar el sitio web de su campaña a varios idiomas. Este esfuerzo amplió su alcance a Más de 99 países , y la recompensa fue una Aumento del 30% en el tráfico global casi de inmediato. El contenido localizado de la campaña fue accesible en todo el mundo, lo que amplificó enormemente su impacto. Del mismo modo, una empresa de cat educativo, Suited Tutor, localizó su sitio web de servicios de tutoría para varias regiones utilizando MultiLipi y no no solo vio un aumento en el tráfico de búsqueda internacional, sino que también comenzó a recibir consultas directas de nuevos países y un marcado aumento en las inscripciones de sus nuevas páginas de destino localizadas. La participación de los usuarios mejoró y las tasas de rebote en no páginas en inglés se desplomaron a medida que los visitantes encontraban contenido con el que podían relacionarse. Estos resultados del mundo real subrayan un mensaje claro: sp aprender el idioma de su cliente, literal y culturalmente, vale la pena.

El panel de control de MultiLipi destaca los principales idiomas y regiones de los visitantes, lo que ayuda a las empresas a identificar de dónde proviene la demanda y tomar decisiones de localización más inteligentes. Por ejemplo, es posible que descubra que su sitio está obteniendo una tracción inesperada en España o India, aunque aún no se haya dirigido a esos mercados. Con estos conocimientos, puede priorizar la adición de soporte en español o hindi, adaptar el contenido para esas audiencias y capitalizar el interés. Localización basada en datos garantiza que centre sus esfuerzos donde más importan, y es mucho más efectivo que un enfoque único para todos.

Ahora que hemos cubierto el por qué y el qué de la traducción frente a la localización, analicemos cómo Puede hacer ambas cosas de manera efectiva, sin un presupuesto o equipo masivos, a través de no de tecnología inteligente.

Cómo MultiLipi une la traducción y la localización (además de SEO multilingüe)

Está claro que para tener éxito a nivel mundial, necesita una traducción precisa y Localización profunda. Este es exactamente el reto que MultiLipi fue construido para resolver. MultiLipi es una plataforma de traducción de sitios web impulsada por AI que no se limita a traducir palabras: le ayuda a localizar toda la experiencia de su sitio web mientras se ocupa del SEO multilingüe . Para un equipo de marketing ocupado o el propietario de un negocio, MultiLipi actúa esencialmente como una solución todo en uno para "pensar globalmente, actuar localmente" con un mínimo de molestias.

Traducción contextual impulsada por IA: MultiLipi utiliza la traducción automática neuronal de vanguardia para traducir instantáneamente su sitio a más de 100 idiomas con una precisión impresionante ( grandgoldman.com wordpress.org ). Sin embargo, a diferencia de las herramientas de traducción básicas, la IA de MultiLipi es sensible al contexto . Eso significa que se esfuerza por elegir traducciones que se ajusten al contexto y al tono de su contenido, no no solo intercambios literales de palabras. La plataforma incluso le permite definir un Glosario personalizado de términos, por ejemplo, puede asegurarse de que su marca o industria,sp términos ecificios se traduzcan de manera consistente de la manera que prefiera. De esta manera, su contenido multilingüe se mantiene fiel a la voz de su marca. MultiLipi también ofrece un editor intuitivo para que usted (o los lingüistas profesionales que invite) pueda revisar y modificar cualquier texto traducido dentro de una vista previa en vivo de su página web, asegurando que no cosa se pierda en la traducción.

Adaptación cultural y garantía de calidad: MultiLipi reconoce que la traducción de calidad es la base de la localización. Es por eso que admite un Flujo de trabajo híbrido de IA + humano – Obtienes el sp eed de AI, además de la opción de que expertos humanos revisen o pulan las traducciones en busca de matices culturales. La plataforma "traduce el contexto, no no solo las palabras", lo que significa que está diseñada para transmitir la intención, el humor y el tono de su contenido de una manera culturalmente sensible. Puede ajustar el contenido para cada mercado (por ejemplo, ajustar un eslogan para Brasil como lo hizo Intel, o cambiar una imagen para el mercado de Medio Oriente), todo dentro de la interfaz de MultiLipi. En resumen, proporciona herramientas para Adapte los elementos visuales, el diseño y los mensajes según la configuración regional – Verdadera localización, no solo traducción. Al aplicar las guías de estilo y permitir anulaciones específicas del mercado, MultiLipi ayuda a garantizar que su El tono y la terminología de la marca permanecen intactos en todos los idiomas

Es importante destacar que MultiLipi se encarga de la Carga pesada técnica para el SEO multilingüe . Genera automáticamente URLs amigables con SEO,sp el idioma, e inserta las correctas <hreflang> e incluso traduce los títulos de sus páginas y las meta descripciones para cada idioma. Todas las mejores prácticas que mencionamos: MultiLipi las maneja de inmediato. Por ejemplo, si su sitio principal es www.example.com , sus páginas francesas pueden vivir en example.com/fr/ (o un subdominio personalizado) con no trabajo de desarrollo adicional: MultiLipi lo estructurará por usted. Cada página traducida es indexable por Google, y la plataforma garantiza que los motores de búsqueda entiendan a qué público va dirigida cada página, evitando problemas de contenido cat dupli e. Este optimización SEO multilingüe significa que su contenido traducido puede ser encontrado por las personas a las que está destinado. Como no un crítico, MultiLipi "se centra en los matices culturales y el SEO técnico, asegurando que su sitio web multilingüe ocupe un lugar destacado en los motores de búsqueda locales" ( grandgoldman.com ). En otras palabras, no solo no traducir su sitio, sino que lo está preparando para el éxito de la búsqueda global.

Integración rápida y flexible: Quizás se pregunte si implementar todo esto es complejo, pero MultiLipi brilla por su facilidad de uso. Ofrece Integración sin código con plataformas populares como WordPress, Shopify, Webflow y más. Literalmente, puede comenzar agregando un simple fragmento o complemento a su sitio. Desde un solo panel, selecciona nuevos idiomas, ve cómo se traduce su sitio en minutos y lo publica en vivo con un clic. MultiLipi también proporciona un Panel de análisis que realiza un seguimiento de su rendimiento multilingüe, mostrándole tráfico por idioma, métricas de participación, etc., para informar su estrategia. ¿Necesitas colaboración? MultiLipi admite el acceso multiusuario para que su equipo (o traductores externos) puedan trabajar juntos en las traducciones y aprobar los cambios en un solo lugar. Y si hay partes de su sitio que no desea traducir (tal vez términos de código o marcas comerciales), tiene control total para personalizar o excluir contenido según sea necesario.

Resultados reales para empresas de todos los tamaños: La combinación de localización de alta calidad y optimización SEO ha brindado excelentes resultados para los clientes de MultiLipi. Mencionamos algunos anteriormente, como el no nprofit que logró un crecimiento del tráfico del 30% al volverse multilingüe, y hay muchas historias de éxito similares. Al hacer que las técnicas avanzadas de traducción y localización sean accesibles (y asequibles) para las pequeñas y medianas empresas, MultiLipi nivela el campo de juego. No necesita un presupuesto de Fortune 500 para brindar una experiencia localizada de clase mundial. Con la automatización y la AI, MultiLipi le permite lanzar una Optimizado para SEO sitio web a menudo en menos de un día de trabajo. Lo más importante es que mantienes el control: puedes revisar cualquier traducción, ajustar los mensajes para que encajen con la cultura y asegurarte de que todo se ajusta a la marca y cumple con las normas. El trabajo pesado (traducción AI , configuración SEO, actualizaciones continuas) se maneja detrás de escena.

Al final del día, el enfoque de MultiLipi significa que ya no tiene que elegir entre una traducción rápida y una localización exhaustiva: obtiene ambos . Como dijo un cliente: "Ya no tenemos que elegir entre ser locales y ser globales. Con MultiLipi, podemos ser ambas cosas". MultiLipi le permite hablar con los clientes en su idioma y contexto cultural sin reconstruir varios sitios web separados desde cero. Eso cambia las reglas del juego para las empresas que buscan expandirse internacionalmente.

Resumen

Para recapitular los puntos clave de nuestra exploración de la traducción de sitios web frente a la localización:

  • La traducción y la localización no son lo mismo. La traducción convierte el texto a un nuevo idioma, mientras que la localización adapta el Toda la experiencia (idioma + elementos culturales) para un nuevo mercado. La traducción es un subconjunto de la localización.
     
  • La localización impulsa una conexión más profunda. Un sitio web localizado se ve y se siente nativo para su audiencia, lo que aumenta la confianza y el compromiso del usuario. Todo, desde modismos e imágenes hasta monedas y colores, puede ajustarse para alinearse con las expectativas locales.
     
  • Traducir no es suficiente para el éxito global. Un sitio que no está localizado puede confundir o incluso alienar a los usuarios, y es probable que tenga un rendimiento inferior. Las empresas que no localizan correctamente corren el riesgo de perder una gran parte de los clientes potenciales (40% o más) a manos de los competidores que sí lo hacen.
     
  • El SEO multilingüe es fundamental. Para llegar a audiencias internacionales, traducir contenido es solo la mitad de la batalla: también debe asegurarse de que cada versión de idioma esté optimizada para la búsqueda. Eso significa URL únicas, etiquetas hreflang y palabras clave/metadatos localizados para que los motores de búsqueda clasifiquen sus páginas en cada mercado objetivo.
     
  • MultiLipi simplifica la traducción y localización. La plataforma impulsada por AI de MultiLipi proporciona traducciones rápidas y de calidad con herramientas para la adaptación cultural y la optimización SEO integrada. Está diseñado para que incluso las pequeñas empresas puedan lanzar sitios multilingües totalmente localizados y disfrutar de los beneficios de SEO, todo a través de una interfaz intuitiva.
     

¿Listo para llegar a una audiencia global?

Expandir el alcance de su sitio web de un país a muchos es un gran paso, pero no tiene por qué ser doloroso. La diferencia entre la traducción básica y la localización completa es la diferencia entre simplemente estar presente en un mercado y realmente conectivo con ese mercado. Al localizar su sitio web, muestra a los clientes que los valora y no para sp su idioma y su cultura. Eso puede ser una ventaja decisiva en el mundo multicultural y digital actual.

Si está listo para no no solo traducir, sino también localizar realmente su sitio web (y cosechar las recompensas en tráfico, compromiso y ventas), MultiLipi está aquí para ayudar . MultiLipi se encarga del trabajo pesado de la traducción multilingüe, la adaptación cultural y la optimización SEO, para que pueda concentrarse en hacer crecer su negocio a nivel mundial sin dolores de cabeza técnicos. La plataforma está diseñada para ser Educativo pero sin esfuerzo – guiarlo a través de las mejores prácticas mientras automatiza las partes complejas.

No dejes que las barreras lingüísticas frenen tu crecimiento. Dé el siguiente paso en el marketing global y brinde a sus visitantes internacionales una experiencia que se sienta hecha a medida para ellos. Pruebe MultiLipi usted mismo y vea lo fácil que es convertir su sitio web en una potencia verdaderamente multilingüe y localizada. Obtén información sobre no el recuento de palabras de tu sitio web de forma gratuita no w en - ( Recuento de palabras gratis )

¿Listo para globalizarse? 👉 Comience con MultiLipi gratis y observa cómo tu sitio web resuena con el mundo.

Sección de contacto de MultiLipi con correo electrónico de soporte y sitio web para consultas