Traducción de
La traducción de slug es la práctica de localizar la ruta URL (la parte posterior al dominio) al idioma de destino. Esto optimiza la URL para la intención de búsqueda local y mejora la tasa de clics al hacer que el enlace sea legible y relevante para usuarios internacionales.
Las URLs son una señal de clasificación
Los usuarios confían en URLs que pueden leer. Un usuario francés que ve "site.com/fr/chaussures-rouges" (zapatos rojos) entiende el contenido al instante y hace clic con confianza. Ver "site.com/fr/red-shoes" genera fricción cognitiva—¿por qué hay inglés en una URL francesa? Google también utiliza palabras clave URL como señal menor de clasificación y pone en negrita los términos que coinciden en los resultados de búsqueda. Wikipedia lo ejemplifica: el artículo para "Perro" es /wiki/Perro en inglés y /wiki/Chien en francés—cada babosa está completamente localizada. El reto técnico es mantener correctamente las redirecciones 301 al cambiar las estructuras de slug y asegurarse de que las etiquetas hreflang apunten a las URLs localizadas correctas.
Babosa inglesa vs. babosa traducida
Impacto en el mundo real
El sitio alemán conserva los slugs en inglés: /produkt/wireless-headphones
Los usuarios ven contenido mixto en alemán + URL en inglés
CTR 5,1%, los usuarios perciben como autotraducido
Traducir slug: /produkt/kabellose-kopfhoerer
Experiencia totalmente localizada, URL coincide con el contenido
El CTR sube al 9,2%, las conversiones +35%