Glossary Guía para la traducción multilingüe de sitios web de MultiLipi
Lograr una voz de marca consistente es difícil no en un solo idioma. Cuando comienzas a traducir tu contenido, es decir,sp tu sitio web, cualquier inconsistencia se multiplica. El resultado puede ser confusión o desconfianza en la audiencia: los clientes potenciales pueden recibir mensajes contradictorios en diferentes versiones lingüísticas de su sitio y decidir ir a otra parte. Para las empresas que construyen un Sitio multilingüe , mantener la coherencia no no es solo un problema de calidad, sino también crucial para la credibilidad y la experiencia del usuario.

Esta es la razón por la que la creación de un Glosario de traducción Y la gestión de términos clave es un paso esencial en cualquier flujo de trabajo de traducción o localización de sitios web. Un glosario sirve como referencia central para los traductores (o incluso para las herramientas de traducción automática) para garantizar que las mismas palabras y frases se traduzcan de manera correcta y uniforme en todas sus páginas. Si la "creación de glosarios" suena como una tarea desalentadora, no se preocupe: sería engorroso hacerlo manualmente, pero las herramientas adecuadas lo hacen mucho más fácil. Las plataformas de traducción modernas (como MultiLipi) agilizan la creación y el mantenimiento de glosarios. Con MultiLipi Glosario Gestión características, puede Traducir cualquier sitio web al tiempo que mantiene una voz de marca y una terminología coherentes dondequiera que opere su empresa.

¿Qué es un glosario en traducción?
Qué es un glosario en traducción: definición y propósito de MultiLipi

En el contexto de la traducción, una glosario (también k no wn como base de termi no logy o base de datos) es una colección organizada de términos sp ecificios y sus traducciones aprobadas. Estos términos pueden ser la marca de la empresa, los nombres de los productos, la jerga técnica, las frases sp la industria o cualquier palabra que su organización prefiera usar (o evitar) en todos los idiomas. Esencialmente, es un diccionario personalizado para su negocio.

En su forma más simple, un glosario podría comenzar como una lista de dos columnas (término de origen → término de destino) en una hoja de lectura sp. Por ejemplo, puede sp que el nombre de su producto "Acme Turbo 2000" siempre debe permanecer igual y no no traducirse, o que el término "Dashboard" debe traducirse como una palabra en particular en francés. Sin embargo, las soluciones de traducción modernas van más allá de las hojas de lectura de sp básicas. Utilizar un sistema de gestión de traducciones o un Traductor de páginas web herramienta que admite glosarios (como MultiLipi) le permite crear un glosario multilingüe mucho más potente. Estas plataformas le permiten incluir varios idiomas de destino, agregar definiciones o contexto, e integrar el glosario directamente en el flujo de trabajo de traducción para que se aplique automáticamente. En resumen, un glosario se convierte en un activo vivo y accesible que garantiza que todos, traductores humanos o motores de AI , utilicen la termiografía correcta no todo momento.

¿Cuáles son los beneficios de usar glosarios?
Principales ventajas de utilizar glosarios para la traducción de sitios web multilingües
Hay muchos beneficios al usar glosarios para ayudar Traduzca su sitio web contenido de manera eficiente y precisa. A continuación, se muestran algunas ventajas clave para su flujo de trabajo de localización:

  • Mejore la calidad y la coherencia de la traducción: Al usar un glosario, solo los términos y traducciones aprobados aparecen en sus proyectos. Esto genera una voz de marca más fuerte y unificada en todos los idiomas y genera confianza con su audiencia. En el contenido técnico, un glosario ayuda a evitar traducciones incorrectas o inconsistentes que pueden confundir a los lectores o generar errores. Una termi no lógica coherente también significa que su contenido multilingüe transmite un mensaje uniforme en todas partes.

  • Permite una colaboración en equipo más sencilla: Si tiene varios lingüistas o miembros del equipo trabajando en la traducción de páginas de su sitio, los glosarios se aseguran de que todos estén en la misma página (literal y figurativamente). Con una base de datos terminológica compartida, todos pueden usar los mismos términos aprobados sp acelerar el proceso sin preocuparse por la falta de coincidencia de termi no log. Esto es sp útil para agencias o equipos de localización que gestionan grandes sitios web.

  • Ahorre tiempo y reduzca costes: Los glosarios son relativamente simples (y económicos) de construir, pero pueden ahorrarle innumerables horas de revisión y reelaboración. Cuando los traductores no tienen que adivinar cómo traducir sp términos ecificios, se evitan ciclos de revisión adicionales. Además, si integra su glosario con su herramienta de traducción o Plugin de traducción de WordPress , puede automatizar la inserción de las traducciones preferidas. Por ejemplo, la plataforma de MultiLipi utiliza su glosario para traducir automáticamente los términos recurrentes correctamente, lo que significa menos correcciones manuales en el futuro.

  • Agiliza tu flujo de trabajo de traducción: Un glosario centralizado sirve como única fuente de verdad para la termi no logía. Esto mejora la eficiencia en el proceso de traducción y la productividad general. Los traductores o los motores automatizados pueden consultar rápidamente el glosario en lugar de investigar los términos desde cero. El resultado es un Traducción eficiente de sitios web Flujo de trabajo donde el contenido se mueve más rápido desde el borrador hasta la publicación. También simplifica la gestión de proyectos, ya que mantener la termi no logía en un solo lugar es más fácil que corregir errores en muchas páginas más tarde.

  • Impulsa el SEO multilingüe: La termi no consistente no se trata solo de la calidad del idioma, sino que también afecta su visibilidad en los motores de búsqueda. Al traducir las frases clave de forma coherente (es decir,sp términos de marca y palabras clave importantes), ayudas a los motores de búsqueda a entender e indexar tu contenido correctamente en cada idioma de destino. Un glosario puede garantizar que sus traductores utilicen el equivalente correcto de una palabra clave de SEO cada vez que aparezca. Esto significa que es más probable que sus páginas localizadas se clasifiquen para los términos correctos en su idioma. En resumen, los glosarios contribuyen a mejorar SEO multilingüe Rendimiento manteniendo las palabras clave traducidas uniformes y relevantes para los hábitos de búsqueda locales.

Cómo MultiLipi da "superpoderes" a sus glosarios

Usando una plataforma como MultiLipi Administrar su glosario puede potenciar el proceso de traducción de su sitio web. MultiLipi está diseñado como un AI alimentado por Traductor de páginas web y la plataforma de SEO multilingüe, y viene con gestión de glosarios incorporada. Así es como MultiLipi (y herramientas modernas similares) le permiten aprovechar al máximo sus glosarios:

  • AI traducciones con su termi no logy: El motor de traducción AI de MultiLipi puede aprovechar su glosario personalizado para mejorar la precisión. En otras palabras, el sistema "k no ws" cómo traducir contenido nuevo utilizando sus términos estandarizados. Esto significa que los resultados de la traducción automática incorporarán la redacción exacta que has aprobado (por ejemplo, traducir siempre el nombre de tu producto o un término técnico de la manera prevista). El resultado son traducciones automáticas de mayor calidad que preservan la voz y la no de su marca.

  • Múltiples glosarios o bases de datos terminológicas específicas del proyecto: Si su empresa cat a diferentes mercados o líneas de productos, es posible que necesite glosarios separados. MultiLipi le permite crear múltiples glosarios o mantener termi no logía a nivel de proyecto. Por ejemplo, puede tener un glosario para términos legales en su sitio y un no para frases de marketing. Incluso puede aplicar más de un glosario a un solo proyecto si es necesario. Esta flexibilidad garantiza que cada departamento, producto o sitio web del cliente pueda tener su propio conjunto de termi no lógicos aprobados sin conflictos.

  • Colaboración y control en equipo: MultiLipi ofrece un panel colaborativo donde puede invitar a los miembros del equipo a administrar y editar traducciones. Esto significa que sus traductores, editores o gerentes de localización pueden contribuir y consultar el glosario fácilmente. Puede configurar procesos para sugerir nuevos términos y hacer que un gerente o experto en la materia los apruebe antes de agregarlos. Si bien un AI se encarga del trabajo pesado de traducir, tener la supervisión humana de las entradas del glosario garantiza la precisión. La plataforma le permite tener la última palabra sobre las decisiones de termi no sin dejar de beneficiarse de las aportaciones de quienes realizan las traducciones.

  • Agregue contexto y notas para cada término: Una palabra o frase puede tener múltiples significados, por lo que el contexto es clave. Con una sólida herramienta de glosario, puede incluir definiciones, parte de sp ejemplos, ejemplos de uso o no para cada término. Por ejemplo, si el término "Panel" hace referencia a un panel de control (no no un panel físico) en el texto de la interfaz de usuario, puede no en el glosario. La gestión de glosarios de MultiLipi le permite proporcionar este tipo de contexto para que cualquier persona que traduzca o revise el contenido comprenda el significado deseado y elija la traducción correcta. Esto ayuda a los traductores a hacerlo bien la primera vez, reduciendo mi sun las dudas.

  • Defina los términos "no traducidos" o prohibidos: Los glosarios también pueden incluir pautas sobre términos que se deben evitar o no no traducir. Por ejemplo, es posible que desee que ciertos nombres de marcas o términos técnicos permanezcan en inglés en todos los idiomas: puede marcarlos como " no no traducir" en su glosario. Por el contrario, puede haber frases que nunca quieras ver en el contenido (tal vez términos obsoletos o frases en contra de tus reglas de estilo). Con una herramienta como MultiLipi, puede sp ecificarlos como términos prohibidos. Si un traductor o el AI intenta usar una palabra prohibida, el sistema puede marcarla o sugerir la alternativa preferida. Esta función actúa como una puerta de calidad, asegurando que los términos indeseables no se cuelen en sus páginas web.

  • Fácil importación y exportación: Si ya ha creado algunos glosarios en el pasado (tal vez en Excel o en una herramienta de traducción no otra), no necesita comenzar desde cero. MultiLipi admite la importación/exportación de glosarios, por lo que puede cargar su lista de termi no logy existentes directamente en el sistema. Esto ahorra tiempo y preserva el trabajo que ha realizado anteriormente. Del mismo modo, puede exportar el glosario en cualquier momento para realizar copias de seguridad o compartirlo con las partes interesadas. Al mover datos hacia adentro o hacia afuera sin problemas, MultiLipi se integra en su ecosistema de gestión de contenido más amplio.

  • Búsqueda y gestión integradas: Con todas sus no terminarias en el sistema centralizado de MultiLipi, administrarlas se vuelve simple. Puede buscar rápidamente en la base de datos del glosario para verificar si un término tiene una traducción aprobada antes de inventar una nueva. Esto es sp útil cuando se tiene un gran volumen de términos o varios glosarios: una búsqueda rápida puede evitar entradas duplicadas cat e y garantizar la coherencia. Se puede acceder a todas las entradas del glosario desde una interfaz, por lo que no tiene que buscar en sp hojas de lectura o documentos para encontrar el término correcto.

En resumen, MultiLipi no solo te ayuda a ti Traduzca su sitio web sino que también sobrecarga el proceso con precisión basada en glosarios. Garantiza que sus traducciones sean siempre consistentes en todos los ámbitos, lo cual es invaluable para mantener una imagen profesional y optimizar su contenido multilingüe tanto para los usuarios como para los motores de búsqueda.

 Antes de empezar a crear tu glosario

La creación y gestión de un glosario implica tres fases principales: preparación, creación de glosario y mantenimiento continuo. Puede ser tentador apresurarse en el trabajo de preparación, pero recuerde que su glosario le servirá para Sitio multilingüe en los años venideros. Invertir tiempo por adelantado para que sea preciso y completo valdrá la pena a largo plazo. Corregir errores o cambiar la termiografía no más tarde puede ser difícil,sp especialmente después de que esos términos se hayan propagado a través de docenas de páginas en varios idiomas. Entonces, antes de sumergirse en agregar entradas, dé un paso atrás y planifique.

Ya sea que esté actualizando alguna documentación existente o creando un nuevo glosario desde cero, los primeros pasos serán similares. He aquí algunas consideraciones preparatorias:

¿Para qué sirve su glosario?

Comience por identificar claramente el Objeto y ámbito de aplicación de su glosario. Pregúntate: ¿Qué tipo de contenido o proyectos cubrirá este glosario? ¿Necesita un solo glosario para todo su sitio web o mantendrá varios glosarios para diferentes contextos?

Defina si su glosario manejará solo un par de idiomas (por ejemplo, inglés a español) o admitirá varios idiomas de destino (inglés a español, francés, alemán, etc.). MultiLipi, por ejemplo, te permite crear glosarios con tantos idiomas como necesites. K no ala el alcance del lenguaje lo ayudará a estructurar el glosario correctamente.

También es importante identificar los tipos de términos que desea incluir. Quizás su empresa venda un complejo Producto técnico – Es posible que necesite un glosario sp ecíficamente para términos técnicos y nombres de componentes de productos que los traductores generales podrían no t k no w de improviso. Además, puede mantener un glosario no para el lenguaje de la marca sp el lenguaje: traducciones preferidas de eslóganes, nombres de productos, eslóganes o incluso una lista de palabras que se deben evitar en cualquier idioma. Por otro lado, si eres una agencia que gestiona varios clientes, es probable que mantengas un glosario separado para cada uno cliente o proyecto para satisfacer las preferencias terminológicas de cada marca.

Al aclarar el propósito del glosario por adelantado, puede decidir si sp iluminar diferentes dominios en diferentes glosarios y qué no no incluir. Por ejemplo, algunas empresas tienen un Glosario de marketing y un Glosario legal para que sus traductores no confundan el tono o la termi no logía entre textos de marketing casuales y contratos formales. Defina sus necesidades desde el principio: guiará los próximos pasos.

Reúna materiales de referencia

Antes de comenzar a enumerar los términos arbitrariamente, reúna todos los materiales de referencia relevantes que ya tiene. Estos podrían incluir:

  • Glosarios o listas de términos existentes: Tal vez su organización o asociación industrial haya compilado termi no logía antes. Incluso si está en un formato no o en una lista de términos no idioma, esto puede ser una mina de oro para construir su glosario de traducción.

  • Guías de estilo o guías de marca: Estos a menudo contienen orientación sobre el uso de palabras, el tono y posiblemente palabras prohibidas o términos preferidos. Si bien una guía de estilo no no es un glosario, lo complementa, y puede resaltar los términos no lógica que deben incluirse en su glosario (por ejemplo, "use 'cliente' en lugar de 'cliente'" implicaría que esas palabras pertenecen a su lista de términos).

  • Traducciones y contenidos anteriores: Si su empresa ha traducido documentos o páginas web en el pasado, recójalos también. Es posible que sus traductores anteriores ya hayan encontrado buenas traducciones para términos comunes. Por ejemplo, si su sitio web anterior tenía una versión en español, puede extraer términos de él que no que funcionaron bien. Sin embargo, tenga cuidado: si esas traducciones se realizaron sin un glosario, podrían contener inconsistencias. Úselos como punto de partida, pero verifique cada término.

  • Preguntas frecuentes o contenido de soporte: Estos pueden revelar términos o frases específicos del dominio que usan los clientes, que es posible que desee que sean coherentes en todos los idiomas.

A medida que recopile estos materiales, identifique los términos que aparecen con frecuencia o que son cruciales para su negocio. Es probable que estas sean sus entradas iniciales en el glosario. Recuerde, ya que está sentando las bases para todas las traducciones futuras, vale la pena tener un Traductor profesional o revisión experta en la materia cualquier traducción existente que planee llevar al glosario. Este control de calidad garantiza que no no esté cometiendo errores del pasado.

 Echa un vistazo a un ejemplo de glosario

Si nunca antes ha creado un glosario de traducción, es útil ver un ejemplo de uno terminado. Ver un glosario de muestra aclarará cómo se estructuran las entradas y qué información puede incluir. Puede encontrar plantillas de glosario gratuitas o ejemplos en línea (a menudo proporcionados por proveedores de herramientas de traducción u organismos de la industria). Por ejemplo, una plantilla de glosario estándar podría ser una hoja de lectura sp con columnas como Término de origen , Plazo objetivo , Parte de la oración , Definición/Notas , Ejemplo de contexto , etc., posiblemente repetido para varios idiomas de destino.

La interfaz de MultiLipi utiliza esencialmente una estructura similar bajo el capó: tendrá su término de origen y la traducción correspondiente sp cada idioma de destino, además de opciones para agregar no o contexto. Al revisar un glosario de ejemplo, puede tener una idea del nivel de detalle que debe incluir. Por lo general, es mejor comenzar con campos básicos (término fuente, traducción aprobada, tal vez una breve no si es necesario). Siempre puede ampliar con más metadatos más adelante si es necesario.

Ver un ejemplo también te ayuda a visualizar el objetivo final: una lista de términos perfectamente organizada que los traductores o tu Plugin de traductor de sitios web puede referirse a. Si encuentra una plantilla que le gusta (por ejemplo, una plantilla de Hojas de cálculo de Google o Excel), puede usarla para recopilar términos inicialmente y luego importarlos a su plataforma de traducción. La clave es comprender cómo se ve un "glosario perfecto" para tener un modelo mientras crea el suyo propio.

(Consejo: si está utilizando MultiLipi, la plataforma proporciona un formato de glosario incorporado, por lo que no necesariamente necesita una plantilla externa: puede ingresar términos directamente. Pero aún puede redactar algunos términos en una hoja de lectura de sp primero si es más fácil para la lluvia de ideas con su equipo).

Glosario Consejos y trucos
Glosario de mejores prácticas para mejorar la precisión de la traducción y la eficiencia del flujo de trabajo SEO

Tener una solución tecnológica optimizada para los glosarios es solo una parte de la ecuación. Para que su glosario sea realmente eficaz, también debe considerar cómo lo construyes y lo usas. Aquí hay algunos consejos y mejores prácticas para garantizar que su glosario tenga un buen comienzo y siga siendo un activo valioso:

  • Piensa en tu público objetivo: Solo incluya jerga o términos técnicos que realmente necesiten una traducción definida. Si un término es común k no wledge en un idioma pero no t en un no otro, es un buen candidato para el glosario. Por otro lado, las palabras demasiado simples que cualquier traductor conocería no w probablemente no necesiten estar en su lista. Adapte su glosario al nivel de conocimiento no de los traductores y a las expectativas de sus lectores.

  • Proporcione contexto para cada término: Una palabra aislada puede ser ambigua. Agregue un breve contexto o una definición para sus términos cuando sea útil. Por ejemplo, la palabra inglesa " tablero " podría significar un panel de control, un grupo de expertos o una pieza plana de madera, según el contexto. Indicar cat el significado (como "panel de control en la interfaz del software") ayudará al traductor a elegir el equivalente correcto en el idioma de destino. Los no de contexto también pueden incluir cosas como "este término es parte del nombre de nuestro producto, no no lo traduzca" o "use la versión formal de 'usted' en idiomas que tienen distinciones formales".

  • Incluya términos y frases "prohibidos": Como se mencionó anteriormente, si hay ciertas palabras o frases que nunca desea ver en su contenido, indíquelas en el glosario (o en la guía de estilo relacionada) con la no de que No debe utilizarse . Esto puede ser por razones legales, culturales o de marca. Por ejemplo, puede que prohíbas el uso de un eslogan obsoleto o que no quieras que los traductores traduzcan un término de marca registrada. Al documentar esto, se da una advertencia clara a cualquiera que esté trabajando en la traducción. (En algunas herramientas de traducción, si un usuario intenta enviar una traducción que contiene un término prohibido, el sistema activará una advertencia o un error. Si bien depende de la plataforma, MultiLipi y otros tienen controles de calidad, simplemente tener la lista registrada es de gran ayuda).

  • No trates de abarcarlo todo: Es importante que su glosario sea Lo suficientemente completo para ser útil, pero recuerda que no estás escribiendo un diccionario completo del idioma. Concéntrese en los términos más importantes y sp el dominio. Un glosario con unos pocos cientos de entradas muy relevantes es mucho más útil que uno con miles de entradas triviales. Demasiadas entradas pueden abrumar a los traductores y dificultar el mantenimiento. Comience con términos clave y puede expandirlos gradualmente si es necesario.

  • Utilice glosarios separados para diferentes dominios o proyectos: Si su organización maneja áreas de contenido muy diferentes (por ejemplo, documentación médica frente a textos de marketing), considere sp incluirlas en glosarios separados. No desea un glosario sobrecargado donde los termi no de contratos legales se mezclen con la jerga informal de las redes sociales, eso podría confundir a los traductores o conducir al tono incorrecto. Al tener, por ejemplo, Un glosario de términos técnicos y otro para Términos de marca y marketing , te aseguras de que cada uno esté finamente ajustado a su propósito. MultiLipi admite múltiples glosarios, por lo que puede adjuntar el relevante a cada proyecto o sección de su sitio. De esta manera, sus traductores no usarán accidentalmente un término del contexto incorrecto (por ejemplo, un término muy formal que aparece en una publicación de blog amigable).

  • Mantenga el glosario actualizado: Trata tu glosario como un documento vivo. A medida que su negocio crezca y el lenguaje evolucione, acuñará nuevos términos, lanzará nuevos productos o tal vez ajustará su redacción preferida. Establecer un proceso (y propietarios responsables) para actualizar el glosario regularmente. Esto podría significar revisiones trimestrales para agregar nuevos términos, o actualizaciones inmediatas cada vez que se encuentre con un nuevo desafío de traducción. Además, esté preparado para eliminar o revisar los términos que se vuelvan obsoletos. Por ejemplo, si suspende una línea de productos, puede retirar esos términos del glosario. Un glosario obsoleto puede ser casi tan malo como no tenerlo, por lo que el mantenimiento es clave.

  • Haga que las adiciones revisen wed por expertos en el dominio: Si los traductores o los miembros del equipo sugieren nuevas entradas en el glosario (lo que a menudo sucede cuando encuentran términos no traducidos), asegúrese de que alguien con la experiencia adecuada las apruebe. Puede ser un director de producto, un ingeniero de términos técnicos o un responsable de marketing para el lenguaje de marca. El objetivo es verificar que la traducción o el término elegido sea correcto y apropiado antes de que quede bloqueado en el glosario. En una plataforma colaborativa como el panel de control de MultiLipi, puede permitir que los traductores propongan términos, pero siempre implemente un paso de aprobación. De este modo, mantiene el control de calidad de su base de datos termi no logy.

  • Promueva el uso del glosario entre su equipo: El mejor glosario del mundo es inútil si la gente no sabe no al respecto o se olvida de usarlo. Asegúrese de que todos los involucrados en la creación y traducción de contenido conozcan el glosario. Tanto para los equipos internos como para los autónomos, proporcione capacitación o pautas simples sobre cómo acceder y utilizar el glosario. Si está utilizando un Plugin de traducción de WordPress o una herramienta similar, muestre a sus editores de contenido cómo aparecen las sugerencias del glosario en la interfaz. Enfatice que seguir el glosario no es opcional, es parte del proceso de calidad. Cuanto más arraigado esté el uso del glosario en su flujo de trabajo, más consistencia logrará.

  • Complementa tu glosario con una guía de estilo: Un glosario cubre las "palabras", mientras que un Guía de estilo de traducción cubre el "estilo" (tono, formalidad, convenciones de formato, etc.). Ambos son esenciales para la coherencia. Cuando se usan juntos, forman un marco de referencia completo para los traductores. Por ejemplo, el glosario podría decirle a un traductor Qué término a utilizar, y la guía de estilo les dirá cómo usarlo en una oración (tono formal versus informal, uso de jerga, etc.). Si no tiene una guía de estilo para cada idioma de destino, considere crear una. El enfoque de MultiLipi en el SEO multilingüe y la calidad del contenido significa que una guía de estilo también podría incluir pautas de SEO (como cómo manejar palabras clave o metadatos en la traducción). El uso de una combinación de glosario + guía de estilo garantiza no solo no coherencia termi no lógica, sino también coherencia general en la voz y el estilo en todo su contenido multilingüe.

  • Aproveche a los profesionales de la lengua según sea necesario: Si no está seguro acerca de ciertas traducciones o desea asegurarse de que su glosario sea no los mejores tiempos, considere consultar con lingüistas profesionales o un proveedor de servicios lingüísticos. Pueden ayudar a auditar su glosario para verificar su precisión e integridad. Esto es sp especialmente útil para los idiomas con los que su equipo interno podría no sentirse completamente cómodo. Puede preparar un borrador inicial del glosario y luego hacer que un traductor o revisor profesional lo perfeccione. Piense en ello como una inversión en calidad: una revisión de glosario bien construida wed por expertos ahorrará dinero al evitar errores costosos o retraducciones posteriores.

  • Integre el glosario con los procesos de control de calidad: Finalmente, use su glosario junto con otras herramientas de control de calidad (QA). Muchos sistemas de traducción le permiten realizar comprobaciones para ver si los términos del glosario se utilizaron correctamente en el contenido traducido. Por ejemplo, puede ejecutar un informe de control de calidad después de traducir un lote de páginas web para marcar cualquier término del glosario que se traduzca de forma incoherente. Al combinar su glosario con tales verificaciones de control de calidad automatizadas, cat problemas de canal temprano. La plataforma de MultiLipi, enfocada en Traducción de sitios web compatible con SEO , probablemente garantiza que se apliquen los términos del glosario, pero siempre es bueno verificar dos veces las páginas críticas (como las páginas de destino o la información legal) para verificar la coherencia de los términos.

Siguiendo estos consejos y trucos, establecerá una base sólida para su glosario y lo convertirá en una herramienta práctica y cotidiana en su flujo de trabajo de localización. Ahora, pasemos a cómo crear un glosario paso a paso.

¿Cuál es la diferencia entre una base de datos terminológica y un glosario?

En el uso diario, Base de datos terminológica y glosario a menudo se usan indistintamente, pero hay una distinción sutil. Tradicionalmente, un glosario se refiere a cualquier lista de términos con definiciones o traducciones: podría ser un documento simple o una hoja de lectura sp(a menudo bilingüe o multilingüe, como hemos estado discutiendo). Un Base de datos terminológica , por otro lado, generalmente significa un glosario que se utiliza dentro de una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT) o plataforma de traducción. Es esencialmente una base de datos de términos.

Así que puedes pensarlo de esta manera: Todas las bases de datos terminológicas son glosarios, pero no no todos los glosarios son bases de datos terminológicas. La base de datos terminológica implica una forma digital, de búsqueda y, a veces, más estructurada de un glosario, a menudo con metadatos adicionales, que vive dentro de una herramienta de software. Si está utilizando la función de glosario de MultiLipi, ha creado efectivamente una base de datos terminológica (ya que es una base de datos de términos en el sistema). Si tiene una hoja de términos de Excel, eso es un glosario (y una vez que lo importa a la herramienta, se convierte en una base de datos terminológica).

También es importante no confundir ninguno de estos con un memoria de traducción (TM) . Una memoria de traducción es una base de datos que almacena segmentos traducidos completos (oraciones o frases) de sus proyectos, no términos individuales. Piense en una memoria de traducción como un repositorio de traducciones anteriores (texto de origen emparejado con su texto de destino), mientras que un glosario/base de datos terminológica es una colección de traducciones aprobadas para sp ecific letra chica . Ambos son activos valiosos en la localización: MultiLipi ofrece tanto una memoria de traducción como una función de glosario. El glosario garantiza una termi no lógica coherente (coherencia a nivel de palabra o de frase), mientras que la memoria de traducción ayuda a reutilizar el contenido traducido previamente (coherencia a nivel de frase y sp en la traducción de textos repetitivos).

En resumen:

  • Glosario: La lista de términos y sus traducciones, puede ser fuera de línea o en una herramienta.

  • Base de datos terminológica: Esencialmente un glosario dentro de una herramienta de traducción (base de datos digital de términos).

  • Memoria de traducción: Base de datos de frases/segmentos completos que se han traducido anteriormente, que se utilizan para aprovechar el contenido repetido.

Todos estos trabajan juntos para mejorar la calidad y la eficiencia de la traducción.

¿Cuáles son los componentes esenciales de un glosario en la traducción?

Como mínimo, un glosario de traducción (o base de datos terminológica) debe incluir el Término de origen y el Plazo objetivo para cada entrada. Por ejemplo, término de origen = "Checkout" (en inglés), término de destino = "Paiement" (en francés, si esa es la traducción elegida en su contexto). Si está trabajando con varios idiomas de destino, para cada término de origen tendrá varios campos de término de destino (uno por idioma).

Más allá de esos conceptos básicos, cualquier componente adicional puede mejorar en gran medida la utilidad del glosario:

  • Parte de la oración o tipo de término: No siempre es necesario, pero a veces señalar si un término es un sustantivo, un verbo, un acrónimo, el nombre de un producto, etc., puede ayudar a los traductores a elegir la forma correcta en el idioma de destino.

  • Definición o descripción: Una breve explicación de lo que significa el término,sp especialmente si es técnico o sp de marca. Por ejemplo, "Panel de control: (n.) La pantalla principal de análisis para los usuarios; En nuestro producto, aquí es donde se muestran las estadísticas resumidas".

  • Ejemplo contextual: Un ejemplo de oración de cómo se usa el término. Por ejemplo, "Ver sus datos de ventas en el panel de control". Esto ayuda a clarificar el significado.

  • Notas o instrucciones: Esto podría incluir cosas como "No no traduzco este término" o "Usar una dirección formal con este término" o "Este término generalmente se abrevia como ___ en francés".

  • Estado del plazo o aprobación: Si tiene un flujo de trabajo para sugerencias, puede marcar los términos como "Aprobado", "Pendiente de revisión", etc. (esto es más para la administración interna del glosario).

  • Términos relacionados o sinónimos: A veces, los glosarios enumeran si un término tiene sinónimos que no deben usarse. Por ejemplo, la entrada de "Automóvil" podría tener una nota: "Use este término en lugar de 'carro', que es una variante menos formal".

Para la mayoría de los propósitos prácticos, término de origen, término(s) de destino(s) y un campo no tes/definición son los componentes esenciales. Esto garantiza no a los traductores saber exactamente qué traducción utilizar y en qué contexto. La función de glosario personalizado de MultiLipi le permite almacenar estos componentes para cada entrada: tendrá su fuente, su traducción de destino y puede agregar una no para el contexto si es necesario. Al proporcionar contexto e información adicional, reduce la ambigüedad y ayuda a los traductores (o al AI) a usar el término correctamente cada vez.

¿Cómo puedes medir el éxito de tu glosario?

Después de esforzarse en crear y mantener un glosario, es natural preguntarse si es realmente efectivo. A continuación, se indican algunas formas de medir el éxito y el impacto del glosario en los esfuerzos de localización:

  • Calificaciones de calidad de traducción: Si tiene un proceso de revisión en el que los editores o clientes califican la calidad de las traducciones, realice un seguimiento de estas antes y después de implementar un glosario. Es posible que no una mejora en las calificaciones,sp especialmente en lo que respecta a la precisión y consistencia de la termi no lógica. Los revisores pueden comentar que las traducciones suenan más coherentes o acordes con la marca, un resultado directo del uso del glosario.

  • Coherencia en las traducciones: Una métrica obvia es una reducción en los errores de termi no logy encontrados durante las revisiones. Si sus informes de control de calidad o los comentarios de los revisores solían cat con frecuencia el uso inconsistente de términos (por ejemplo, una página decía "Cancelar" traducida de una manera y una no otra página de otra manera), vea si esas discrepancias han disminuido. La coherencia en todo el sitio es una medida cualitativa, pero se puede observar sp la verificación de términos clave en varios idiomas.

  • Tiempo necesario para completar las traducciones: Un buen glosario puede sp tareas de traducción. Puede comparar los plazos de los proyectos o las métricas de productividad de los traductores desde antes de tener un glosario hasta después. Es probable que los traductores completen el trabajo más rápido cuando no tienen que detenerse e investigar términos o corregir inconsistencias. Si está utilizando el AI de MultiLipi, el glosario hace que la salida de la máquina sea más precisa por adelantado, lo que significa menos tiempo sp posedición. Por lo tanto, realice un seguimiento de cuánto tiempo lleva dar la vuelta a un número determinado de páginas web o un lote de palabras no w en comparación con el pasado.

  • Ahorro de costes: Las traducciones más rápidas y los menos ciclos de revisión conducen naturalmente a ahorros de costos. Si paga a los lingüistas por hora o tiene un presupuesto asignado cat por proyecto, vea si esos costos han bajado o si puede traducir más contenido por el mismo costo. Además, si está retraduciendo menos (porque las cosas están bien la primera vez), ese es un beneficio financiero directo del uso del glosario.

  • Satisfacción de las partes interesadas y del traductor: Recopile comentarios de las personas involucradas: traductores, revisores, gerentes de proyectos e incluso equipos de marketing en el país que consumen el contenido traducido. ¿Sienten que el glosario ha mejorado el proceso? Los traductores pueden informar que el trabajo es más fácil porque tienen una guía clara. Los equipos de marketing locales pueden no que el contenido se siente más alineado con la marca. Si tiene un equipo internacional interno, pregunte si han visto una mejora en la consistencia. Los comentarios positivos aquí son un fuerte indi cat o de éxito.

  • Coherencia de marca en todos los idiomas: Este puede ser un poco subjetivo, pero evalúa la presencia de tu marca en cada mercado objetivo. ¿Es coherente su mensaje? ¿El tono y el no termi reflejan el espíritu de su marca en todas partes? Puede realizar un análisis cualitativo o incluso contratar a un lingüista externo para que audite algunas páginas en cada idioma para verificar la coherencia. Un glosario bien mantenido debería dar como resultado altas calificaciones aquí. Un no otro ángulo: compruebe su SEO multilingüe Métricas: por ejemplo, ¿las páginas traducidas utilizan sistemáticamente las palabras clave objetivo que pretendía (que deberían haber estado en su glosario)? Si notas una mejora en el rendimiento del SEO (como una mejor clasificación para las palabras clave traducidas, tasas de rebote más bajas porque el contenido es claro y acorde con la marca), esto puede atribuirse en parte al uso coherente de la terminología.

En esencia, un glosario exitoso hará que su proceso de traducción sea más eficiente y su contenido traducido más efectivo. Con el tiempo, debería ver flujos de trabajo de proyectos más fluidos (menos correcciones, preguntas y retrasos) y una mayor calidad en el resultado final. Si no no ve estas mejoras, podría valer la pena reevaluar cómo se implementa el glosario o si necesita ser más completo.

¿Cuáles son los diferentes tipos de glosarios?
Diferentes tipos, clientes, SEO y proyectos

No todos los glosarios son de talla única. En función de sus necesidades, puede encontrar o crear diferentes tipos de glosarios para diferentes escenarios. Estos son algunos tipos comunes de glosarios en el campo de la traducción y la localización:

  • Glosarios de la industria: Estos contienen términos sp ecificios para una industria o campo en particular. Por ejemplo, la industria médica tiene términos como "hipertensión", "PA" (presión arterial), etc., que pueden ser desconocidos para personas ajenas a ese campo o tener traducciones muy sp ecificios. Un glosario de la industria ayuda a mantener la coherencia y la precisión de sp termi no ecializados dentro de ese dominio. Las empresas o los traductores a menudo consultan los glosarios estándar de la industria para asegurarse de que utilizan las traducciones correctas que esperan los profesionales en ese campo.

  • Glosarios de clientes: Si eres una agencia de traducción o un autónomo que trabaja con varios clientes, es probable que mantengas un glosario separado para cada cliente (sp especialmente para grandes clientes). Un glosario de clientes incluye nombres de marcas, nombres de productos, frases preferidas y cualquier jerga sp el cliente. También puede incluir las opciones del cliente para traducir términos comunes de la industria (si tienen una preferencia que puede diferir de la no rm). Por ejemplo, un cliente de software puede preferir que la palabra "usuario" se traduzca de cierta manera en español, incluso si otras empresas eligen una palabra diferente. Al tener un glosario de clientes, adapta las traducciones a la identidad de cada marca y evita mezclar la termi no de un cliente con la no de los demás.

  • Glosarios de proyectos: A veces, los glosarios se crean para proyectos sp ecificios,sp especialmente si un proyecto es grande e independiente. Por ejemplo, si está traduciendo un manual de usuario grande o un juego en particular o un conjunto de contratos legales, puede compilar un glosario para ese proyecto para manejar términos recurrentes dentro de él. Los glosarios de proyectos también son comunes en la localización de software, donde cada software o aplicación puede introducir nuevos términos (nombres de características, términos de interfaz de usuario) que no se aplicarán fuera de ese proyecto. Estos glosarios garantizan la coherencia dentro del proyecto de principio a fin. Es posible que se retiren o se haga referencia a ellos para futuros proyectos similares una vez que el proyecto esté terminado.

  • Glosarios SEO (Glosarios de palabras clave): Con el auge del SEO multilingüe, algunas organizaciones crean glosarios sp de forma eficiente para las palabras clave de SEO. Esto puede superponerse con su glosario principal, pero la atención se centra en los términos que son cruciales para las clasificaciones de búsqueda. Por ejemplo, identifica las 50 palabras clave de búsqueda principales que generan tráfico en inglés y crea un "glosario de SEO" que proporciona las traducciones optimizadas de esas palabras clave para cada idioma de destino. Esto garantiza que su contenido traducido utilice los términos exactos que su investigación de SEO ha demostrado que son efectivos en cada lugar. Un glosario de SEO también podría no si un término debe dejarse en inglés (si es un término de marca que la gente busca) o traducirse. Usar esto junto con su glosario principal garantiza que no se desvíe accidentalmente de frases importantes que afectan la capacidad de descubrimiento.

Estas egorías cat no son mutuamente excluyentes, pueden tener superposición. Por ejemplo, un glosario de clientes también puede contener términos de la industria, o un glosario de SEO puede ser simplemente un subconjunto marcado de su glosario principal. La idea es entender que los glosarios se pueden personalizar. La flexibilidad de la plataforma de MultiLipi le permite mantener múltiples glosarios o un enfoque de glosario en capas. Por ejemplo, puede usar un glosario general de la industria para las traducciones de referencia y luego un glosario sp el cliente para las anulaciones que se aplican al proyecto de ese cliente en MultiLipi.

Al identificar el tipo de glosario que necesita, puede organizar mejor su estrategia de gestión de termi no logía. Muchas empresas comienzan con un glosario general y luego se ramifican en varios a medida que maduran sus esfuerzos de globalización.

Ahora que tiene un conocimiento profundo de los glosarios y cómo elevan el proceso de traducción de su sitio web, está bien encaminado para lograr la consistencia, precisión y eficiencia de la traducción.

Conclusión: Optimice su contenido multilingüe con glosarios y MultiLipi

En resumen, un glosario bien elaborado es el arma secreta detrás de la consistencia y la alta calidad Traducción de sitios web . Garantiza que, ya sea que un usuario haga clic en "traducir esta página web" o navegue a la versión en español de su sitio, reciba una experiencia coherente que se sienta nativa y de marca. Al mejorar la coherencia de los términos, los glosarios también dan un impulso a su SEO multilingüe, ya que sus páginas traducidas llevan las palabras clave y los mensajes adecuados para cada región.

Sin embargo, un glosario es más poderoso cuando se usa con la plataforma adecuada. Aquí es donde MultiLipi entra en juego. MultiLipi no solo proporciona una tecnología avanzada impulsada por IA Traductor de páginas web que puede Traduzca todo su sitio web a escala, sino que también ofrece las herramientas para gestionar eficazmente la termi no logía. Con funciones como reglas de glosario personalizadas, memoria de traducción y edición colaborativa, MultiLipi está diseñado para mantener la voz de su marca en todos los idiomas. Es como tener un equipo de traducción que nunca olvida un término preferido o una elección de estilo.

Para los gerentes de localización, las agencias y los propietarios de negocios, aprovechar MultiLipi significa que puede concentrarse en aumentar su presencia global sin preocuparse por los contratiempos de traducción. Su flujo de trabajo se vuelve más fluido (traduzca, revise, publique) con la confianza de que su glosario lo respalda en cada página. Las ganancias de eficiencia (en tiempo y costo) y las mejoras en la confianza y el compromiso del cliente son resultados tangibles de esta sinergia.

¿Listo para llevar tu contenido multilingüe al siguiente nivel? Es hora de poner en práctica estas ideas. Comience a crear su glosario perfecto y vea cómo transforma sus proyectos de traducción de sitios web. Ya sea que mantenga un sitio web para pequeñas empresas o un portal para grandes empresas, la consistencia es clave para el éxito global. MultiLipi está aquí para ayudarlo a lograr esa consistencia con facilidad. Adopte glosarios, potencie sus traducciones y observe su Sitio multilingüe Prospera en todos los mercados a los que te diriges.
Póngase en contacto con nosotros para obtener el panel de control del glosario centralizado de MultiLipi para la gestión de traducciones

Potencie su estrategia global con las herramientas adecuadas: pruebe MultiLipi para obtener traducciones fluidas y optimizadas para SEO y experimente cómo un glosario perfecto puede marcar la diferencia en la creación de una presencia multilingüe impactante.